tatyanavf1: (Default)
[personal profile] tatyanavf1



Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «поэт-святой», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).




Также предлагаем ознакомиться с поэзией Ли Бо.

http://images.visitbeijing.com.cn/20140516/Img214998678.jpg

Переводы А. Ахматовой

ПОДНОСЯ ВИНО

    Неужто вы не видите, друзья,
    Как воды знаменитой Хуанхэ,
    С небесной низвергаясь высоты,
    Стремятся бурно в море,
    Чтоб не вернуться больше?
    Неужто вы не видите, друзья,
    Как в царственных покоях зеркала
    Скорбят о волосах, – они вчера
    Чернее шелка были,
    А ныне стали снегом?
    Достигнув в жизни счастья,
    Испей его до дна,
    Пусть полон будет кубок
    Под молодой луной.
    Мне небом дар отпущен,
    Чтоб расточать его.
    Истраченным богатством
    Я овладею вновь.
    Быка зажарим, други,
    Но для веселья нам
    Сейчас же надо выпить
    Заздравных триста чаш.
    Учитель Цэнь
    И ты, Даньцю,
    Коль поднесут вино,
    То пейте до конца,
    А я вам песнь спою,
    Ко мне склоните ухо:
    Изысканные яства
    Не следует ценить,
    Хочу быть вечно пьяным,
    А трезвым – не хочу.
    Так повелось издревле –
    Безмолвны мудрецы,
    Лишь пьяницы стремятся
    Прославиться в веках.
    Князь Цао Чжи когда-то
    Устроил пир в Пинлэ,
    И десять тысяч доу
    Там выпили шутя.
    Напрасно наш хозяин
    Сказал, что денег нет,
    Вина еще мы купим,
    Чтобы друзьям налить.
    Вот быстрый конь,
    Вот новый плащ, -
    Пошлем слугу-мальчишку,
    Пусть обменяет их,
    И вновь, друзья, забудем
    Мы о своих скорбях.



ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

    Из восточного залива солнце,
    Как из недр земных, над миром всходит,
    По небу пройдет и канет в море.
    Где ж пещера для шести драконов?
    В древности глубокой и поныне
    Солнце никогда не отдыхало,
    Человек без изначальной силы
    Разве может вслед идти за солнцем?
    Расцветая, травы полевые
    Чувствуют ли к ветру благодарность?
    Дерева, свою листву роняя,
    На осеннее не ропщут небо.
    Кто торопит, погоняя плетью,
    Зиму, осень, и весну, и лето?
    Угасанье и расцвет природы
    Совершается своею волей.
    О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
    Расскажи нам, отчего ты тонешь
    В беспредельных и бездонных водах?
    И какой таинственною силой
    Обладал Лу Ян? Движенье солнца
    Он остановил копьем воздетым.
    Много их, идущих против неба,
    Власть его присвоивших бесчинно.
    Я хочу смешать с землею небо,
    Слить всю необъятную природу
    С первозданным хаосом навеки.



ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

    Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
    И без облаков океан,
    И ветер принесся за тысячу ли
    Сюда, на заставу Юймынь.
    С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
    Враг рыщет у бухты Цинхай,
    И с этого поля сраженья никто
    Домой не вернулся живым.
    И воины мрачно глядят за рубеж –
    Возврата на родину ждут,
    А в женских покоях как раз в эту ночь
    Бессонница, вздохи и грусть.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/8/84/%D0%9C%D1%96%D0%BD%D1%96%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%B0_%D0%B7_%D0%B2%D1%96%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%9B%D1%96_%D0%91%D0%BE.jpg



ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ

    Быстрые кони,
    Как ветер буйный,

    Вынесли войско
    За Вэйский мост.

    С китайской луною
    Бойцы простились,

    Их черные стрелы
    Разят гордецов.

    Кончился бой.
    Злые звезды померкли.

    Лагерь пустеет,
    Унесся туман...

    Героев лики
    На стенах башни –

    Хо Пяояо
    Прославлен там.

http://taichi.kiev.ua/uploads/fen_lu/ma_yuan-walking_in_spring.jpg



НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

    В ночной тишине Цзиньлина
    Проносится свежий ветер.
    Один я всхожу на башню,
    Смотрю на У и на Юэ.
    Облака отразились в водах
    И колышут город пустынный,
    Роса, как зерна жемчужин,
    Под осенней луной сверкает.
    Под светлой луной грущу я
    И долго не возвращаюсь.
    Не часто дано увидеть,
    Что древний поэт сказал.
    О реке говорил Се Тяо:
    "Прозрачней белого шелка", –
    И этой строки довольно,
    Чтоб запомнить его навек.

Переводы А. Гитовича

СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ

    За сизой дымкою вдали
           Горит закат,
    Гляжу на горные хребты,
           На водопад.
    Летит он с облачных высот
           Сквозь горный лес –
    И кажется, то Млечный Путь
           Упал с небес.



В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

    Смотрю на пик Пяти Стариков,
    На Лушань, на юго-восток.

    Он поднимается в небеса,
    Как золотой цветок.

    С него я видел бы все кругом
    И всем любоваться мог...

    Вот тут бы жить и окончить мне
    Последнюю из дорог.



СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

    В струящейся воде
           Осенняя луна.
    На южном озере
           Покой и тишина.
    И лотос хочет мне
           Сказать о чем-то грустном,
    Чтоб грустью и моя
           Душа была полна.



СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

    У южной веранды
    Растет молодая сосна,

    Крепки ее ветви
    И хвоя густая пышна.

    Вершина ее
    Под летящим звенит ветерком,

    Звенит непрерывно,
    Как музыка, ночью и днем.

    В тени, у корней,
    Зеленеет, курчавится мох,

    И цвет ее игл –
    Словно темно-лиловый дымок.

    Расти ей, красавице,
    Годы расти и века,

    Покамест вершиной
    Она не пронзит облака.



СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

    Очищается сердце мое
    Здесь, на Чистой реке;

    Цвет воды ее дивной –
    Иной, чем у тысячи рек.

    Разрешите спросить
    Про Синьань, что течет вдалеке:

    Так ли камешек каждый
    Там видит на дне человек?

    Отраженья людей,
    Словно в зеркале светлом, видны,

    Отражения птиц –
    Как на ширме рисунок цветной.

    И лишь крик обезьян,
    Вечерами, среди тишины,

    Угнетает прохожих,
    Бредущих под ясной луной.



РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА ВОДИ

    Я покинул Боди,
           Что стоит средь цветных облаков,
    Проплывем по реке мы
           До вечера тысячу ли.
    Не успел отзвучать еще
           Крик обезьян с берегов –
    А уж челн миновал
           Сотни гор, что темнели вдали.



ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ

    Как на картине,
    Громоздятся горы

    И в небо лучезарное
    Глядят.

    И два потока
    Окружают город,

    И два моста,
    Как радуги, висят.

    Платан застыл,
    От холода тоскуя,

    Листва горит
    Во всей своей красе.

    Кто б ни взошел
    На башню городскую –

    Се Тяо вспомнят
    Неизбежно все.



БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

    Вижу белую цаплю
    На тихой осенней реке;

    Словно иней, слетела
    И плавает там, вдалеке.

    Загрустила душа моя,
    Сердце – в глубокой тоске.

    Одиноко стою
    На песчаном пустом островке.



ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

    На горной вершине
           Ночую в покинутом храме.
    К мерцающим звездам
           Могу прикоснуться рукой.
    Боюсь разговаривать громко:
           Земными словами
    Я жителей неба
           Не смею тревожить покой.



ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

    Так жарко мне –
    Лень веером взмахнуть.

    Но дотяну до ночи
    Как-нибудь.

    Давно я сбросил
    Все свои одежды –

    Сосновый ветер
    Льется мне на грудь.



О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

    В восточных горах
           Он выстроил дом
    Крошечный –
           Среди скал.
    С весны он лежал
           В лесу пустом
    И даже днем
           Не вставал.
    И ручейка
           Он слышал звон
    И песенки
           Ветерка.
    Ни дрязг и ни ссор
           Не ведал он –
    И жить бы ему
           Века.



НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

    Собаки лают,
           И шумит вода,
    И персики
           Дождем орошены.
    В лесу
           Оленей встретишь иногда,
    А колокол
           Не слышен с вышины.
    За сизой дымкой
           Высится бамбук,
    И водопад
           Повис среди вершин.
    Кто скажет мне,
           Куда ушел мой друг?
    У старых сосен
           Я стою один.



СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ

    С дивной лютней
    Меня навещает мой друг,

    Вот с вершины Эмэя
    Спускается он.

    И услышал я первый
    Томительный звук –

    Словно дальних деревьев
    Таинственный стон.

    И звенел,
    По камням пробегая, ручей,

    И покрытые инеем
    Колокола

    Мне звучали
    В тумане осенних ночей...

    Я, старик, не заметил,
    Как ночь подошла.



БЕЗ НАЗВАНИЯ

    И ясному солнцу,
           И светлой луне
    В мире
           Покоя нет.
    И люди
           Не могут жить в тишине,
    А жить им –
           Немного лет.
    Гора Пэнлай
           Среди вод морских
    Высится,
           Говорят.
    Там в рощах
           Нефритовых и золотых
    Плоды,
           Как огонь, горят.
    Съешь один –
           И не будешь седым,
    А молодым
           Навек.
    Хотел бы уйти я
           В небесный дым,
    Измученный
           Человек.



ЗА ВИНОМ

    Говорю я тебе:
    От вина отказаться нельзя, –

    Ветерок прилетел
    И смеется над трезвым тобой.

    Погляди, как деревья –
    Давнишние наши друзья, –

    Раскрывая цветы,
    Наклонились над теплой травой.

    А в кустарнике иволга
    Песни лепечет свои,

    В золотые бокалы
    Глядит золотая луна.

    Тем, кто только вчера
    Малолетними были детьми,

    Тем сегодня, мой друг,
    Побелила виски седина.

    И терновник растет
    В знаменитых покоях дворца,

    На Великой террасе
    Олени резвятся весь день.

    Где цари и вельможи?
    Лишь время не знает конца,

    И на пыльные стены
    Вечерняя падает тень.

           _______

    Все мы смертны. Ужели
    Тебя не прельщает вино?

    Вспомни, друг мой, о предках
    Их нету на свете давно.



ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

    Забыли мы
           Про старые печали –
    Сто чарок
           Жажду утолят едва ли.
    Ночь благосклонна
           К дружеским беседам,
    А при такой луне
           И сон неведом,
    Пока нам не покажутся,
           Усталым,
    Земля – постелью,
           Небо – одеялом.



ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

    Среди цветов поставил я
    Кувшин в тиши ночной

    И одиноко пью вино,
    И друга нет со мной.

    Но в собутыльники луну
    Позвал я в добрый час,

    И тень свою я пригласил –
    И трое стало нас.

    Но разве, спрашиваю я,
    Умеет пить луна?

    И тень, хотя всегда за мной
    Последует она?

    А тень с луной не разделить,
    И я в тиши ночной

    Согласен с ними пировать
    Хоть до весны самой.

    Я начинаю петь – и в такт
    Колышется луна,

    Пляшу – и пляшет тень моя,
    Бесшумна и длинна.

    Нам было весело, пока
    Хмелели мы втроем.

    А захмелели – разошлись,
    Кто как – своим путем.

    И снова в жизни одному
    Мне предстоит брести

    До встречи – той, что между звезд,
    У Млечного Пути.



С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

    С тех пор как явилась в небе луна –
    Сколько прошло лет?

    Отставив кубок, спрошу ее –
    Может быть, даст ответ.

    Никогда не взберешься ты на луну,
    Что сияет во тьме ночной.

    А луна – куда бы ты ни пошел –
    Последует за тобой.

    Как летящее зеркало, заблестит
    У дворца Бессмертных она,

    И сразу тогда исчезает мгла –
    Туманная пелена.

    Ты увидишь, как восходит луна
    На закате, в вечерний час.

    А придет рассвет – не заметишь ты,
    Что уже ее свет погас.

    Белый заяц на ней лекарство толчет.
    И сменяет зиму весна.

    И Чанъэ в одиночестве там живет –
    И вечно так жить должна.

    Мы не можем теперь увидеть, друзья,
    Луну древнейших времен.

    Но предкам нашим светила она,
    Выплыв на небосклон.

    Умирают в мире люди всегда –
    Бессмертных нет среди нас.

    Но люди всегда любовались луной,
    Как я любуюсь сейчас.

    Я хочу, чтобы в эти часы, когда
    Я слагаю стихи за вином, –

    Отражался сияющий свет луны
    В золоченом кубке моем.



ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

    Любуемся мы,
    Как цветы озаряет рассвет,

    И все же грустим:
    Наступает разлука опять.

    Здесь вместе с тобою
    Немало мы прожили лет.

    Но в разные стороны
    Нам суждено уезжать.

    Скитаясь в ущельях,
    Услышишь ты крик обезьян,

    Я стану в горах
    Любоваться весенней луной.

    Так выпьем по чарке –
    Ты молод, мой друг, и не пьян:

    Не зря я сравнил тебя
    С вечнозеленой сосной.



ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

    Тихий дождик окончился.
           Выпито наше вино.
    И под парусом лодка твоя
           По реке полетела.
    Много будет тебе на пути
           Испытаний дано,
    А вернешься домой –
           Там слоняться ты станешь без дела.
    Здесь, на острове нашем,
           Уже расцветают цветы,
    И плакучие ивы
           Листву над рекою склонили.
    Без тебя мне осталось
           Сидеть одному у воды
    На речном перекате,
           Где вместе мы рыбу удили.

Читать стихи дальше:   http://zimbabve.dat.ru/library/east/LiBo/poems.htm

Ли Бо был знаменитым поэтом династии Тан. Он был полон уверенности в своих силах, драматизма—эти черты его личности полностью отразили настроение среди интеллигенции во время расцвета династии Тан.

Ли Бо (701—762), родился на территории современной провинции Сычуань в богатой семье интеллектуалов. С детства Ли Бо не только много читал, но и хорошо владел техникой боя с мечом. Когда ему исполнилось 20 лет, Ли Бо предпринял путешествие по Китаю, чтобы пополнить свои знания и расширить кругозор. Благодаря раннему развитию его литературного таланта, Ли Бо еще в молодости прославился как большой поэт.

Научиться грамоте значило вступить на путь к карьере—это было общим стремлением интеллигентных людей того времени. Молодой Ли Бо тоже хотел добиться успеха в карьере, поэтому он отправился в столицу Тан—город Чаньань. Благодаря рекомендации тех, кто отдал честь его таланту и поэтическому творчеству, в 742 году Ли Бо был призван на службу в Академию« Ханьлинь»(«Лес кистей») при дворе императора Сюаньцзуна.

Однако, по своему характеру высокомерный и самонадеянный Ли Бо, ненавидел тлетворный стиль поведения чиновничьих кругов и хотел получить ответственное назначение у императора. Но тогдашний император Сюаньцзун рассматривал его лишь в качестве императорского поэта. Сюаньцзун не доверял в Ли Бо из-за злословия и сплетен чиновников, которые ненавидели его. Тогда Ли Бо с чувствами глубокого разочарования императорской властью, покинул столицу Чаньань и вновь начал скитался по белу свету. На протяжении почти всей своей жизни Ли Бо провел в скитаниях, поэтому его многие стихи, посвящены описанию природы. Например, в его стихотворении «Смотрю на водопад в горах Лушань» есть такие фразы «Летит он с облачных высот сквозь горный лес, и кажется: то млечный путь упал с небес». В этих стихах при описании природы употребляются гипербола и метафора. Эти строфы стали знаменитыми фразами, описывающими ночной пейзаж.

Сохранилось более 900 стихов и 60 прозаических произведений, написанных Ли Бо. Эти произведения оказали огромное влияние на поэтическое творчество поэтов последующих поколений. Произведения Ли Бо отличают непревзойденный талант и выдающиеся творческие способности. Именно поэтому Ли Бо и получил прозвание «Небожитель поэзии»

источник

источник 2

Ли Бо — великий поэт древнего Китая

 Читайте:  Неизвестные ранее страницы жизни поэта Ли Бо

Также предлагаем ознакомиться с поэзией Ли Бо.



This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

tatyanavf1: (Default)
tatyanavf1

April 2022

S M T W T F S
     12
3456 7 89
10111213141516
1718 1920212223
2425262728 2930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios