Jan. 10th, 2016

tatyanavf1: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] montrealex в THE SEVEN AGES OF MAN. 13. Английские идиомы. Продолжение.

13

They computerised the entire administrative department and put my uncle out to grass at the relatively young age of fifty.

Они компьютеризировали весь административный отдел и отправили моего дядю на пенсию, хотя ему было чуть за пятьдесят.

To put / turn someone out to grass означает «уволить» кого-либо, кто достиг определенного возраста, на пенсию.

Происхождение своё идиома ведёт от обычая посылать тягловый скот, который больше не может хорошо работать, пастись на зелёный лужок.

Вариант - to put out to pasture: Harry was put out to pasture at fifty-five.

Это выражение никоим образом не связано с идиомой а grass widow, обозначающей разведёнку или даму, временно расставшуюся со своим мужем.

Вначале, вероятно, речь шла о женщине, которую соблазнили, часто это делалось, особенно на селе, вне помещения, в поле, на траве, откуда grass, в стогу сена (по-русски «соломенная вдова» - внимание, по поводу происхождения этого последнего выражения существуют и другие гипотезы, вы их без труда найдете в сети), а потом покинули. Этот нюанс соблазнения «на зелени» мы находим в старом выражении to give a girl a green robe/gown, а также в названии одной из самых известных традиционных песен на английском языке Greensleeves (рукава платья стали зелёными от забав в траве (В мягких муравах у нас - песни, резвость всякий час…)

Profile

tatyanavf1: (Default)
tatyanavf1

April 2022

S M T W T F S
     12
3456 7 89
10111213141516
1718 1920212223
2425262728 2930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 02:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios