![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
13
They computerised the entire administrative department and put my uncle out to grass at the relatively young age of fifty.
Они компьютеризировали весь административный отдел и отправили моего дядю на пенсию, хотя ему было чуть за пятьдесят.
To put / turn someone out to grass означает «уволить» кого-либо, кто достиг определенного возраста, на пенсию.
Происхождение своё идиома ведёт от обычая посылать тягловый скот, который больше не может хорошо работать, пастись на зелёный лужок.
Вариант - to put out to pasture: Harry was put out to pasture at fifty-five.
Это выражение никоим образом не связано с идиомой а grass widow, обозначающей разведёнку или даму, временно расставшуюся со своим мужем.
Вначале, вероятно, речь шла о женщине, которую соблазнили, часто это делалось, особенно на селе, вне помещения, в поле, на траве, откуда grass, в стогу сена (по-русски «соломенная вдова» - внимание, по поводу происхождения этого последнего выражения существуют и другие гипотезы, вы их без труда найдете в сети), а потом покинули. Этот нюанс соблазнения «на зелени» мы находим в старом выражении to give a girl a green robe/gown, а также в названии одной из самых известных традиционных песен на английском языке Greensleeves (рукава платья стали зелёными от забав в траве (В мягких муравах у нас - песни, резвость всякий час…)