В детстве случалось говорить, поднимая оброненную кем-нибудь вещь: «Кто нашёл, того и будет!»
В английском тоже есть (в английском вообще всё есть) соответствующая идиома, которую я (вместе с Пани Катаринкой) кладу во главу этой главы.
В ней пойдёт речь об идиоматических выражениях, выражающих в переносном смысле хватку, схватывание, то есть умение «просечь, ухватить на лету, усвоить, усечь, просветить(ся)» и прочее в этом роде.
( Read more... )Есть в английском хорошее выражение, которое означает: «Перейти к сути проблемы, к сердцевине дела». Звучит оно так.
To get down to brass tacks.
Ну, например, в выражении:
The government of Quebec does not want to get down to brass tacks and tell us exactly how much it is going to spend on health programs.
Правительство Квебека всё не хочет перейти к сути дела и объявить, сколько точно оно собирается потратить на здравоохранение.
Что же это за «таки» ( маленькие гвоздики с большими шляпками (a small short sharp-pointed nail usually having a broad flat head) такие и почему медные?
Вот такие, что ли, что появляются на запрос Гугеля?

Называются так, но может, изначально были и не совсем такие, они были в ходу у розничных торговцев матерьяльчиком. Торговец вначале заводил разговор о погоде, потом хвалил вкус клиента, а уже потом, когда вдарили по рукам, втыкал два латунных гвоздя на расстоянии ярда (90 см) друг от друга и отмерял ткань клиенту.

И тут уже разговор шёл о главном: сколько и почём.
Другое выражение, означающее примерно то же самое и синонимичное первому:
to get to the nitty-gritty

Словарь Вебстера не уверен по поводу происхождения идиомы, поэтому я выдам вам то, что нарыл, ну а вы сами решите, верить ли этому.
Во-первых, фраза эта сравнительно молодая, в отличие от первой она не замечена раньше 1960х. Во-вторых, пришла в английский из Америки. Говорят, что в американских школах, перед тем, как запустить школьников в класс, рассматривали их шевелюры на предмет нахождения в них “nits” то бишь гнид, будущих вшей (вырастет из сына вошь, если сын гнидёнышь).
Помню ещё, в армии говорили «вошкаться» в смысле делать чего-то медленно, но это уже другой фольклор.
Школьники стали говорить "перейти к нитти», а для рифмы добавляли «гритти», потому как «грит» (grit) - это песчинка, твёрдый комочек чего-либо, а гнида, из которой получается вошь, очень даже похожа на это дело, то есть уместно сравнение в данном случае. И да, чуть не забыл, фолк-рок группа такая в Америке есть по сей день, только ещё и слово «грязь, грунт» добавила в своё название для пущей выразительности. Вылезает в Гугле, даже если вы не успели напечатать всё слово «nitty» и вот этот ролик заработал почти полтора миллиона просмотров.
I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married.
Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.
Можно и сократить и не упоминать гвоздя вообще и сказать: You’ve hit it! Точно! В точку!
Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии означает «арестовать». They were nailed for fraud / их взяли за мошенничество.
Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open.
Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.
Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air. Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge. По – французски зовётся «секрет Полишинеля».
Вот ещё строчка, которая была прославлена несметным числом групп и вот только пару дней назад слышал её в исполненнии какого-то молодого «таланта» в передаче «Американский идол». Не подумайте, что я смотрю эту передачу – нет, просто телевизор в столовой, который включается исключительно на время трапезы, имеет ограниченное число канальчегов. Да, понял, ушёл в сторону, иду взад, к медным гвоздикам. Вот она, эта строчка:
I heard it through the grapevine
Я лично эту песню услышал впервые лет тридцать назад у «Криденсов»
почти 4 миллиона просмотров на сегодняшний день, но автор её – Марвин Гей. Так иногда бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем оригинальный автор, если этот автор поёт, конечно, есть ведь много таких, что и не поют, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности. Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, который лет 30 пел его стихи, знают все. Так вот и Марвин не набрал и 3 млн. тыков в Ютюбе.
Так что же это за виноградная лоза такая?
Это то, что французы называют «арабским», а руские просто «испорченным» телефоном. Искажённые слухи, короче. Идёт оно из американского английского и является эллипсом (усечением) grapevine telegraph. Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям, кстати прямо напротив моей работы такая вот лоза и впрямь карабкается на дерево, растущее над на ручьём. Во время Гражданской войны в Америке (1861 - 1865) новости с фронтов передавались вот по такому ненадёжному средству связи. Ну мало тогда было мобильников ещё, хотя у Линкольна, может, и был уже, он же Абрам...
Это выражение сходно с to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно со слухов.
He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.
Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.
Есть и куда более живописные выражения
When the cheque bounced for the third time, we began to smell a rat.
Когда банк завернул чек в третий раз, в нас закралось подозрение (буквально, му почуяли запах крысы)

Выражение идёт с тех времён, когда чума косила население непадецки. Крысы были разносчиками заразы и её синонимом, и для того, чтобы их находить, специально тренировали собак. Пёс чуял крысу ещё не видя её.
Эта же коннотация положена в основу выражения to rat on someone, что значит «предать кого-либо»
I don’t believe it: he ratted on his best friend!
Невероятно, он предал своего лучшего друга!
То же самое может означать и «трусливо покинуть».
He ratted on the project at the last minute.
Он струсил и бросил проект в последний момент.
Здесь крысиный эллипс совершенно крут, и выражение из 45 букв to abandon something like rats leaving a sinking ship сводится к пятибуквенному to rat.
She looked from one man to the other and then the penny dropped: they were bringing her bad news.
Её взгляд перешёл с одного на другого и она вдруг поняла: они пришли с плохими новостями.
Когда монетка падает, то начинаешь понимать ... хотя иногда бывает уже поздно. Началось выражение с первых автоматов по продаже чего-нибудь – монетка в них падала долго, но, когда, наконец, проваливалась совсем, то опустивший её получал вожделенное. Ну там, газировку с сиропом за три копейки, без сиропа – за одну. Выражение часто усиливается словечком finally.
When the penny finally dropped, I felt so embarrassed.
Когда я наконец всё понял, мне стало очень неловко
Конечно, как вы поняли, речь идёт о британском английском, хотя выражение абсолютно понятно и даже в ходу и в Америке, где никаких пенни никогда не было. А вот если вы в Америке скажете:
Excuse me, I’m going to spend a penny.
то могут и не понять, что вам нужно по нужде. Понятно почему, в Америке, в отличие от Англии, никогда платных туалетов не было, а выражение ведёт начало именно от них.
Можно выразиться и ещё «изячнее»:
The other two players were obviously cheating, but it was an hour before he cottoned up. Два других игрока явно мухлевали, но просёк он это только через час.
To cotton on to something таким образом означает «понять, просечь» и очень похоже на историю с пенни, с той разницей, что монетка проваливается сама по себе, а к хлопку можно присобачить продолжение из объекта понимания:
We cottoned on to the fact that he was cheating
Мы допёрли, что он мухлюет
или
I finally cottoned on to what he meant.
Я, наконец, понял, что он имел в виду.
Но дело осложняется тем, что в английском есть ещё и другая хлопчатая идиома:
to cotton to (someone) с другим смыслом.
We only talked for ten minutes but I cottoned to her straight away.
Мы и десяти минут с ней не проговорили, а я уже души в ней не чаял
Это последнее выражение имеет ссылкой волокна хлопчатника, которые, когда садятся на одежду, трудно с неё снять. И вот это-то последнее выражение идёт из Америки, а британцы его восприняли в смысле «понимать» и добавили предлог «on».
After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control.
После того как я сполчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.
Выражение to catch someone’s drift означает, как вы поняли уже, "понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли". «Дрифт» здесь означает общий ход, направление, как Вовочка говорил в анекдоте про вопрос, кто из женщин замужем из трёх, кто кусает, лижет или сосёт мороженное: "Замужем та, Марья Ивановна, у кого обручальное кольцо на пальце, но ваш дрифт про ту, которая сосёт, мне понятен". Идёт выражение, понятное дело, из флота – корабль идёт всегда быстрее, если удаётся "поймать" течение.
Но дрифт можно и утратить.
I tried to follow his lecture, but I lost the drift after ten minutes.
Я попытался слушать его лекцию, но потерял нить через десять минут.
Ну и, наконец, нить может выступать и не маскируясь под какой-то там дрифт и можно прямо сказать: «I lost the thread».
Похвально, конечно, желание некоторых дойти во всём до сути

I don’t care how complicated it is, I will get to the bottom of the mystery.
Каким бы не было сложным это дело, всё равно я тайну разгадаю.
Дно здесь положительное, позитивное, как и в выражении to reach the bottom, а вот в другом выражении to hit rock bottom оно очень даже неприятное, и означает то дно, которое у Макса Пешкова столь талантливо описано, и по которому было снято аж два фильма – один французский,

другой японский (именно такой диск, что на нижнем снимке, я брал смотреть в нашей библиотеке)

When he lost his job, he really hit rock bottom.
Когда он потерял работу, то опустился совсем.
The government relies on opinion polls to see which way the wind is blowing before they announce their politics.
Правительство опирается на опросы общественного мнения, чтобы прощупать настроение масс прежде чем объявить о новых мерах.
Так что выражение to see which way the wind is blowing означает «оценить общественное мнение, подождать развития ситуации», словом понять, откуда ветер дует.
Не знаю почему, но поэтику знаменитой песни Роберта Циммермана про "Ответ знают только унесённые ветром"я ни разу так и не просёк. Мне его строчки про пушечное ядро, которое должно пролетать какое-то время, пока его не запретят, или про гору, которая "экзист" и тут же в следующей строчке у него человек тоже самое делает, то есть существует, впрочем никогда не давал себе труда запомнить весь текст той песни.
Интересно, чё это я про Дилана, которого я и не поклонник совсем? А, вот, вспомнил, была у него ещё одна песня в струю моему изложению. Называлась Subterranean Homesick Blues. Переводите как вам нравится: Ностальгический подпольный блюз или как-то иначе, песенка лажовая, прямо скажем
Сейчас уже мало кто помнит, чт о в Штатах в 60-70 годы свирепствовала террористическая банда The Weathermen Underground, так вот: своё название они именно из этой песни взяли, потому что, если вы прислушаетесь (я не стал слушать, если честно) то обнаружите там такие строчки:
You don’t need a weatherman to know which way the wind blows. Метеоролог (вспоминается, как Гурченко кричала про жену Басилашвили: «Она там врёт про погоду!» в «Вокзале на двоих») не нужен, чтобы понять откуда ветер дует.
I just can’t seem to get the hang of the new numbering system. The old one was much simpler.
Ничего не могу понять в их новой системе нумерации. Прошлая была куда проще.
Ещё одно идиоматическое сочетание для отражения смысла «понять». Происходит из швейного дела. Hang означает «петля», то есть то, что спустилось на чулке-колготке, в одежде, и причину чего не так просто отыскать. Можно заменить на to get the knack of – заручиться чьей-либо поддержкой для того, чтобы что-то сделать.
Можно использовать и to get the gist произносится как «джист» of.
Ну и уж если совсем упрощать, то можно сказать: I get the picture. Означать будет то же самое – ровно то, о чём мы так нудно говорили всё это время: «понял».
У нас на Карельском телевидении был такой шофёр, звали его Жора (Георгий Васильевич) Хорин, я вот тут о нём пишу.

Так вот он через слово вставлял «понял», что у него превращалось в «пол». Однажды, изрядно подпив, то есть это случалось каждый день в командировке, после того как машина ставилась на прикол после съёмок, Жора произнёс пулемётную очередь из «пол, пол, пол», добавил: «человеком надо быть, пол» и ... упал прямо в костёр, вокруг которого закусывалось и выпивалось. Вытащили быстро, слава богу, не все ещё были в его кондиции, пострадал только пиджак «ветерана диско-музыки».
Когда, случается и такое, сам не можешь врубиться, можно попросить кого-нибудь помочь вставить себя в рамку картины.
I couldn’t figure out why everyone was avoiding me, so I called Marco and he put me in the picture.
Я никак не мог понять, почему это все меня сторонятся, поэтому позвонил Марко и он меня просветил.
Ну вот, вроде сказке и конец. Помните, с чего она начиналась? Правильно, с «кто нашёл, того и будет». Русская присказка тут и кончается. Предмет забирается себе и дело с концом. Англичанин – фрукт злорадный, он ещё и добавит:
И пусть потерявший плачет.