tatyanavf1: (Default)
tatyanavf1 ([personal profile] tatyanavf1) wrote2014-08-25 05:53 pm
Entry tags:

Поэзия Ли Бо ( Li Bai)



Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «поэт-святой», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).




Также предлагаем ознакомиться с поэзией Ли Бо.

http://images.visitbeijing.com.cn/20140516/Img214998678.jpg

Переводы А. Ахматовой

ПОДНОСЯ ВИНО

    Неужто вы не видите, друзья,
    Как воды знаменитой Хуанхэ,
    С небесной низвергаясь высоты,
    Стремятся бурно в море,
    Чтоб не вернуться больше?
    Неужто вы не видите, друзья,
    Как в царственных покоях зеркала
    Скорбят о волосах, – они вчера
    Чернее шелка были,
    А ныне стали снегом?
    Достигнув в жизни счастья,
    Испей его до дна,
    Пусть полон будет кубок
    Под молодой луной.
    Мне небом дар отпущен,
    Чтоб расточать его.
    Истраченным богатством
    Я овладею вновь.
    Быка зажарим, други,
    Но для веселья нам
    Сейчас же надо выпить
    Заздравных триста чаш.
    Учитель Цэнь
    И ты, Даньцю,
    Коль поднесут вино,
    То пейте до конца,
    А я вам песнь спою,
    Ко мне склоните ухо:
    Изысканные яства
    Не следует ценить,
    Хочу быть вечно пьяным,
    А трезвым – не хочу.
    Так повелось издревле –
    Безмолвны мудрецы,
    Лишь пьяницы стремятся
    Прославиться в веках.
    Князь Цао Чжи когда-то
    Устроил пир в Пинлэ,
    И десять тысяч доу
    Там выпили шутя.
    Напрасно наш хозяин
    Сказал, что денег нет,
    Вина еще мы купим,
    Чтобы друзьям налить.
    Вот быстрый конь,
    Вот новый плащ, -
    Пошлем слугу-мальчишку,
    Пусть обменяет их,
    И вновь, друзья, забудем
    Мы о своих скорбях.



ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

    Из восточного залива солнце,
    Как из недр земных, над миром всходит,
    По небу пройдет и канет в море.
    Где ж пещера для шести драконов?
    В древности глубокой и поныне
    Солнце никогда не отдыхало,
    Человек без изначальной силы
    Разве может вслед идти за солнцем?
    Расцветая, травы полевые
    Чувствуют ли к ветру благодарность?
    Дерева, свою листву роняя,
    На осеннее не ропщут небо.
    Кто торопит, погоняя плетью,
    Зиму, осень, и весну, и лето?
    Угасанье и расцвет природы
    Совершается своею волей.
    О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
    Расскажи нам, отчего ты тонешь
    В беспредельных и бездонных водах?
    И какой таинственною силой
    Обладал Лу Ян? Движенье солнца
    Он остановил копьем воздетым.
    Много их, идущих против неба,
    Власть его присвоивших бесчинно.
    Я хочу смешать с землею небо,
    Слить всю необъятную природу
    С первозданным хаосом навеки.



ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

    Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
    И без облаков океан,
    И ветер принесся за тысячу ли
    Сюда, на заставу Юймынь.
    С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
    Враг рыщет у бухты Цинхай,
    И с этого поля сраженья никто
    Домой не вернулся живым.
    И воины мрачно глядят за рубеж –
    Возврата на родину ждут,
    А в женских покоях как раз в эту ночь
    Бессонница, вздохи и грусть.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/8/84/%D0%9C%D1%96%D0%BD%D1%96%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%B0_%D0%B7_%D0%B2%D1%96%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%9B%D1%96_%D0%91%D0%BE.jpg



ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ

    Быстрые кони,
    Как ветер буйный,

    Вынесли войско
    За Вэйский мост.

    С китайской луною
    Бойцы простились,

    Их черные стрелы
    Разят гордецов.

    Кончился бой.
    Злые звезды померкли.

    Лагерь пустеет,
    Унесся туман...

    Героев лики
    На стенах башни –

    Хо Пяояо
    Прославлен там.

http://taichi.kiev.ua/uploads/fen_lu/ma_yuan-walking_in_spring.jpg



НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

    В ночной тишине Цзиньлина
    Проносится свежий ветер.
    Один я всхожу на башню,
    Смотрю на У и на Юэ.
    Облака отразились в водах
    И колышут город пустынный,
    Роса, как зерна жемчужин,
    Под осенней луной сверкает.
    Под светлой луной грущу я
    И долго не возвращаюсь.
    Не часто дано увидеть,
    Что древний поэт сказал.
    О реке говорил Се Тяо:
    "Прозрачней белого шелка", –
    И этой строки довольно,
    Чтоб запомнить его навек.

Переводы А. Гитовича

СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ

    За сизой дымкою вдали
           Горит закат,
    Гляжу на горные хребты,
           На водопад.
    Летит он с облачных высот
           Сквозь горный лес –
    И кажется, то Млечный Путь
           Упал с небес.



В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

    Смотрю на пик Пяти Стариков,
    На Лушань, на юго-восток.

    Он поднимается в небеса,
    Как золотой цветок.

    С него я видел бы все кругом
    И всем любоваться мог...

    Вот тут бы жить и окончить мне
    Последнюю из дорог.



СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

    В струящейся воде
           Осенняя луна.
    На южном озере
           Покой и тишина.
    И лотос хочет мне
           Сказать о чем-то грустном,
    Чтоб грустью и моя
           Душа была полна.



СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

    У южной веранды
    Растет молодая сосна,

    Крепки ее ветви
    И хвоя густая пышна.

    Вершина ее
    Под летящим звенит ветерком,

    Звенит непрерывно,
    Как музыка, ночью и днем.

    В тени, у корней,
    Зеленеет, курчавится мох,

    И цвет ее игл –
    Словно темно-лиловый дымок.

    Расти ей, красавице,
    Годы расти и века,

    Покамест вершиной
    Она не пронзит облака.



СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

    Очищается сердце мое
    Здесь, на Чистой реке;

    Цвет воды ее дивной –
    Иной, чем у тысячи рек.

    Разрешите спросить
    Про Синьань, что течет вдалеке:

    Так ли камешек каждый
    Там видит на дне человек?

    Отраженья людей,
    Словно в зеркале светлом, видны,

    Отражения птиц –
    Как на ширме рисунок цветной.

    И лишь крик обезьян,
    Вечерами, среди тишины,

    Угнетает прохожих,
    Бредущих под ясной луной.



РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА ВОДИ

    Я покинул Боди,
           Что стоит средь цветных облаков,
    Проплывем по реке мы
           До вечера тысячу ли.
    Не успел отзвучать еще
           Крик обезьян с берегов –
    А уж челн миновал
           Сотни гор, что темнели вдали.



ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ

    Как на картине,
    Громоздятся горы

    И в небо лучезарное
    Глядят.

    И два потока
    Окружают город,

    И два моста,
    Как радуги, висят.

    Платан застыл,
    От холода тоскуя,

    Листва горит
    Во всей своей красе.

    Кто б ни взошел
    На башню городскую –

    Се Тяо вспомнят
    Неизбежно все.



БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

    Вижу белую цаплю
    На тихой осенней реке;

    Словно иней, слетела
    И плавает там, вдалеке.

    Загрустила душа моя,
    Сердце – в глубокой тоске.

    Одиноко стою
    На песчаном пустом островке.



ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

    На горной вершине
           Ночую в покинутом храме.
    К мерцающим звездам
           Могу прикоснуться рукой.
    Боюсь разговаривать громко:
           Земными словами
    Я жителей неба
           Не смею тревожить покой.



ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

    Так жарко мне –
    Лень веером взмахнуть.

    Но дотяну до ночи
    Как-нибудь.

    Давно я сбросил
    Все свои одежды –

    Сосновый ветер
    Льется мне на грудь.



О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

    В восточных горах
           Он выстроил дом
    Крошечный –
           Среди скал.
    С весны он лежал
           В лесу пустом
    И даже днем
           Не вставал.
    И ручейка
           Он слышал звон
    И песенки
           Ветерка.
    Ни дрязг и ни ссор
           Не ведал он –
    И жить бы ему
           Века.



НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

    Собаки лают,
           И шумит вода,
    И персики
           Дождем орошены.
    В лесу
           Оленей встретишь иногда,
    А колокол
           Не слышен с вышины.
    За сизой дымкой
           Высится бамбук,
    И водопад
           Повис среди вершин.
    Кто скажет мне,
           Куда ушел мой друг?
    У старых сосен
           Я стою один.



СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ

    С дивной лютней
    Меня навещает мой друг,

    Вот с вершины Эмэя
    Спускается он.

    И услышал я первый
    Томительный звук –

    Словно дальних деревьев
    Таинственный стон.

    И звенел,
    По камням пробегая, ручей,

    И покрытые инеем
    Колокола

    Мне звучали
    В тумане осенних ночей...

    Я, старик, не заметил,
    Как ночь подошла.



БЕЗ НАЗВАНИЯ

    И ясному солнцу,
           И светлой луне
    В мире
           Покоя нет.
    И люди
           Не могут жить в тишине,
    А жить им –
           Немного лет.
    Гора Пэнлай
           Среди вод морских
    Высится,
           Говорят.
    Там в рощах
           Нефритовых и золотых
    Плоды,
           Как огонь, горят.
    Съешь один –
           И не будешь седым,
    А молодым
           Навек.
    Хотел бы уйти я
           В небесный дым,
    Измученный
           Человек.



ЗА ВИНОМ

    Говорю я тебе:
    От вина отказаться нельзя, –

    Ветерок прилетел
    И смеется над трезвым тобой.

    Погляди, как деревья –
    Давнишние наши друзья, –

    Раскрывая цветы,
    Наклонились над теплой травой.

    А в кустарнике иволга
    Песни лепечет свои,

    В золотые бокалы
    Глядит золотая луна.

    Тем, кто только вчера
    Малолетними были детьми,

    Тем сегодня, мой друг,
    Побелила виски седина.

    И терновник растет
    В знаменитых покоях дворца,

    На Великой террасе
    Олени резвятся весь день.

    Где цари и вельможи?
    Лишь время не знает конца,

    И на пыльные стены
    Вечерняя падает тень.

           _______

    Все мы смертны. Ужели
    Тебя не прельщает вино?

    Вспомни, друг мой, о предках
    Их нету на свете давно.



ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

    Забыли мы
           Про старые печали –
    Сто чарок
           Жажду утолят едва ли.
    Ночь благосклонна
           К дружеским беседам,
    А при такой луне
           И сон неведом,
    Пока нам не покажутся,
           Усталым,
    Земля – постелью,
           Небо – одеялом.



ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

    Среди цветов поставил я
    Кувшин в тиши ночной

    И одиноко пью вино,
    И друга нет со мной.

    Но в собутыльники луну
    Позвал я в добрый час,

    И тень свою я пригласил –
    И трое стало нас.

    Но разве, спрашиваю я,
    Умеет пить луна?

    И тень, хотя всегда за мной
    Последует она?

    А тень с луной не разделить,
    И я в тиши ночной

    Согласен с ними пировать
    Хоть до весны самой.

    Я начинаю петь – и в такт
    Колышется луна,

    Пляшу – и пляшет тень моя,
    Бесшумна и длинна.

    Нам было весело, пока
    Хмелели мы втроем.

    А захмелели – разошлись,
    Кто как – своим путем.

    И снова в жизни одному
    Мне предстоит брести

    До встречи – той, что между звезд,
    У Млечного Пути.



С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

    С тех пор как явилась в небе луна –
    Сколько прошло лет?

    Отставив кубок, спрошу ее –
    Может быть, даст ответ.

    Никогда не взберешься ты на луну,
    Что сияет во тьме ночной.

    А луна – куда бы ты ни пошел –
    Последует за тобой.

    Как летящее зеркало, заблестит
    У дворца Бессмертных она,

    И сразу тогда исчезает мгла –
    Туманная пелена.

    Ты увидишь, как восходит луна
    На закате, в вечерний час.

    А придет рассвет – не заметишь ты,
    Что уже ее свет погас.

    Белый заяц на ней лекарство толчет.
    И сменяет зиму весна.

    И Чанъэ в одиночестве там живет –
    И вечно так жить должна.

    Мы не можем теперь увидеть, друзья,
    Луну древнейших времен.

    Но предкам нашим светила она,
    Выплыв на небосклон.

    Умирают в мире люди всегда –
    Бессмертных нет среди нас.

    Но люди всегда любовались луной,
    Как я любуюсь сейчас.

    Я хочу, чтобы в эти часы, когда
    Я слагаю стихи за вином, –

    Отражался сияющий свет луны
    В золоченом кубке моем.



ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

    Любуемся мы,
    Как цветы озаряет рассвет,

    И все же грустим:
    Наступает разлука опять.

    Здесь вместе с тобою
    Немало мы прожили лет.

    Но в разные стороны
    Нам суждено уезжать.

    Скитаясь в ущельях,
    Услышишь ты крик обезьян,

    Я стану в горах
    Любоваться весенней луной.

    Так выпьем по чарке –
    Ты молод, мой друг, и не пьян:

    Не зря я сравнил тебя
    С вечнозеленой сосной.



ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

    Тихий дождик окончился.
           Выпито наше вино.
    И под парусом лодка твоя
           По реке полетела.
    Много будет тебе на пути
           Испытаний дано,
    А вернешься домой –
           Там слоняться ты станешь без дела.
    Здесь, на острове нашем,
           Уже расцветают цветы,
    И плакучие ивы
           Листву над рекою склонили.
    Без тебя мне осталось
           Сидеть одному у воды
    На речном перекате,
           Где вместе мы рыбу удили.

Читать стихи дальше:   http://zimbabve.dat.ru/library/east/LiBo/poems.htm

Ли Бо был знаменитым поэтом династии Тан. Он был полон уверенности в своих силах, драматизма—эти черты его личности полностью отразили настроение среди интеллигенции во время расцвета династии Тан.

Ли Бо (701—762), родился на территории современной провинции Сычуань в богатой семье интеллектуалов. С детства Ли Бо не только много читал, но и хорошо владел техникой боя с мечом. Когда ему исполнилось 20 лет, Ли Бо предпринял путешествие по Китаю, чтобы пополнить свои знания и расширить кругозор. Благодаря раннему развитию его литературного таланта, Ли Бо еще в молодости прославился как большой поэт.

Научиться грамоте значило вступить на путь к карьере—это было общим стремлением интеллигентных людей того времени. Молодой Ли Бо тоже хотел добиться успеха в карьере, поэтому он отправился в столицу Тан—город Чаньань. Благодаря рекомендации тех, кто отдал честь его таланту и поэтическому творчеству, в 742 году Ли Бо был призван на службу в Академию« Ханьлинь»(«Лес кистей») при дворе императора Сюаньцзуна.

Однако, по своему характеру высокомерный и самонадеянный Ли Бо, ненавидел тлетворный стиль поведения чиновничьих кругов и хотел получить ответственное назначение у императора. Но тогдашний император Сюаньцзун рассматривал его лишь в качестве императорского поэта. Сюаньцзун не доверял в Ли Бо из-за злословия и сплетен чиновников, которые ненавидели его. Тогда Ли Бо с чувствами глубокого разочарования императорской властью, покинул столицу Чаньань и вновь начал скитался по белу свету. На протяжении почти всей своей жизни Ли Бо провел в скитаниях, поэтому его многие стихи, посвящены описанию природы. Например, в его стихотворении «Смотрю на водопад в горах Лушань» есть такие фразы «Летит он с облачных высот сквозь горный лес, и кажется: то млечный путь упал с небес». В этих стихах при описании природы употребляются гипербола и метафора. Эти строфы стали знаменитыми фразами, описывающими ночной пейзаж.

Сохранилось более 900 стихов и 60 прозаических произведений, написанных Ли Бо. Эти произведения оказали огромное влияние на поэтическое творчество поэтов последующих поколений. Произведения Ли Бо отличают непревзойденный талант и выдающиеся творческие способности. Именно поэтому Ли Бо и получил прозвание «Небожитель поэзии»

источник

источник 2

Ли Бо — великий поэт древнего Китая

 Читайте:  Неизвестные ранее страницы жизни поэта Ли Бо

Также предлагаем ознакомиться с поэзией Ли Бо.




Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting