tatyanavf1: (Default)
tatyanavf1 ([personal profile] tatyanavf1) wrote2019-06-14 10:00 am
Entry tags:

Виды техник и последовательность их применения в процессе создания традиционного китайского пейзажа

.https://www.facebook.com/notes/traditional-chinese-landscape/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE/2347145772230176/

http://www.synologia.ru/a/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8?fbclid=IwAR3hmFURp2sRBilW24pdw9eFSNQ3PoqNkw-Ef_CKnqp8FFPsM0ahmH96bQ4



Виды техник и последовательность их применения в процессе создания традиционного китайского пейзажа
Вводим новый раздел публикаций. Будем разбавлять историю развития жанра пейзажа заметками о технических приёмах.

Начнём с описания видов техник в последовательности их применения в процессе создания пейзажа. Данная последовательность - фундамент техники пейзажа. Какие-то стадии могут пропускаться, и меняться местами, но эта последовательность всё равно имеется ввиду.
1. Контур, гоу ( кит. 勾, пиньинь: gōu)
Используется для изображения, деревьев (стволов, веток, контурных листьев), воды, строений и тп. Бывает одинарным и двойным. Передаёт и внешнюю форму, и фактуру объектов, и внутреннюю структуру. Основа изображения, "кости"
Напоминает технику мяо (描) - (18 линий (мяо) китайской живописи), но более общее понятие.


Контур

2. Мазки, цунь (кит. 皴, пиньинь: cūn)
Часто переводят как штрихи. Так же есть перевод "трещины". По сути - это изображение структуры камня, так что "трещины" в этом смысле подходят. Иногда эти пластические элементы похожи на штрихи, поэтому "штрихи" тоже подходят. Но не все цунь выглядят как штрихи или трещины. Цуней более 20 видов. Делятся они на 3 группы: штрихи, пятна и точки. В отличие от европейской штриховки целью является не столько передача формы и свето-теневых отношений, сколько внутренней структуры изображаемого объекта. Каждый цунь на вес золота, и должен быть виден, цуни не сливаются в единую массу.


Цунь (точки: рисовое зерно, капли дождя, пятна: фупи (топор))


Цунь, штрихи (смятый ремень, лист (прожилки) лотоса)

3. Растирка, Ца (кит.擦, пиньинь: сā)
Сухие потирания кистью. Похожи на цунь, но более свободные и сухие. Используются для придания объёма и текстуры.


Растирка

4. Точки, дянь (кит. 点, пиньинь: diǎn)
Могут выполняться как вертикальной, так и горизонтальной кистью, в зависимости от вида точки. Существует более 20 видов точек. Используются для условного изображения растительности (листья, мох). Наряду с другими средствами выразительности (линии, пятна), обязательно присутствуют на картине, даже если европейскому зрителю не очевидно обоснование их включения в картину. Бывает, не соответствуют пропорциям подразумевающихся объектов.


Точки. В данном случае - листья деревьев. Виды точек (не все): 1) 介字点;2) 垂头点;3) 大混点;4) 椿叶点;5) 仰头点;6) 个字点;7) 小混点;8) 尖头点;9) 鼠足点;10) 菊花点;11) 胡椒点;12) 梧桐点;13) 松叶点;14) 平头点;15) 梅花点

5. Окрас, жань (кит. 染, пиньинь: rǎn)
Есть разные техники окрашивания. Сюда относится и окрашивание слабым раствором туши для придания формы, и придание цвета красками. Может быть многослойным и прозрачным, может быть плотным, может выполняться сухой кистью (смоченной в растворе краски и высушенной), для придания дополнительной фактуры наподобие цунь. В общем, существует целый ряд техник раскрашивания.


Окрас

Вариации последовательности. Иногда сначала производится окрашивание, а потом точки. Растирка может быть сделана параллельно с цунь (когда кисть высыхает, перед следующим набором). Стадия окрашивания может быть опущена. И др.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перевод иероглифов с точки зрения лингвистов может отличаться, в русскоязычной искусствоведческой литературе так же могут встречаться другие варианты. Здесь приводятся значения, расшифрованные носителями культуры, китайскими художниками в устных беседах. Невозможно, просто переведя иероглиф, понять смысл термина, который используется в живописи. Значение каждого термина глубоко, не описывается одним словом, не соответствует современному китайскому языку и берёт начало в традиционной культуре. Так же, термины имеют другие значения в другом контексте. На истину в последней инстанции не претендуем.
Часть картинок отсюда, и вообще полезная статья:
http://www.synologia.ru/a/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8

Картина в шапке заметки - “Изысканные камни и старые деревья”, Чжао Мэнфу ( кит. 趙孟頫, годы жизни: 1254—1322)